Siguenos:

» » ¡‘Puchunguito’! Los términos de amor más utilizados en el mundo

Alberto 8 jul 2013 1 No hay comentarios

Algunos términos cariñosos que utilizan las parejas pueden ser usados en otros lenguajes diferentes al suyo, como ‘bebé,’ ‘corazón’, ‘amor’, pero hay otros que se pierden en la traducción

Cuando de amor se trata el comportamiento humano cambia, el lenguaje se vuelve distinto, por lo que existe un gran número de palabras que son utilizadas para referirse a sus parejas: "amor", "bebé", "cielo", "corazón", son algunas de los términos utilizados.

Todos los que han estado enamorados seguramente han usado estos términos y, como suele pasar, cada región y cada país tiene sus palabras o frases características del amor, las cuales guardan un gran significado.

Bajo este contexto el sitio de la BBC muestra algunos de estos términos amorosos más utilizados en el mundo.


“Pequeño repollo” (Francés: Petit chou). "Chou" (repollo o col) es el equivalente en francés de "corazón" o "amor" o "cariño". Esto porque da la idea de que es pequeño y redondo, y se usa para describir el hojaldre francés, que a menudo se come con crema. Se dice que el "chou" también se parece a la cabeza de un bebé o un niño. Durante mucho tiempo a los niños franceses se les ha dicho que los niños vienen de los repollos y las niñas de las rosas. Se puede usar también doble: "chouchou" que significaría "querido".
“Chayote” (Portugués/Brasil: chuchuzinho). "Chuchu" es la palabra para lo que en español se conoce como cidrayota, chayota, chayotera, tayota, güisquil, guatilla, chuchu, papapobre o guatila (sechium edule). Curiosamente, suena muy parecido al francés "chouchou"... El final "zinho", que significa "pequeño", enfatiza el cariño.


“Huevo con ojos” (Japonés: Tamago kato no kao). En Japón, a las mujeres, quienes las quieren, frecuentemente les dicen "un huevo con ojos". Es un gran halago pues tener la cara oval, en forma de huevo, es considerado muy atractivo en esa cultura, como se puede ver en las pinturas japonesas de todas las épocas.

“Fruto de mi corazón” (Indonesio: Buah hatiku). Aunque el término puede ser usado románticamente, y figura en canciones y poemas de amor, hoy en día se usa más para expresar afecto a los niños.

“Mi pulga” (Francés: Ma puce). "Ma puce" es casi equivalente a "dulzura". Una teoría es que podría deberse a la histórica relación entre los humanos y las pulgas: se dice que en el pasado, quitarle las pulgas a otra persona podía llegar a ser placentero y a veces hasta íntimo.


"Gacela” (Árabe: Ghazal). En la poesía clásica árabe abunda la imaginería de bellas gacelas (es decir mujeres, hablando metafóricamente). Hay numerosas referencias a las "lanzas letales" de la mirada de una mujer bella. Si se le cree a los poetas, los cazadores pueden morir de amor tras una sola mirada de una gacela.


“Pequeño elefante” (Tailandés: Chang noi). Los elefantes son los animales más queridos por los tailandeses. Supuestamente traen buena suerte, especialmente si son blancos. El símbolo del elefante puede ser una derivación del dios hindú Ganesh, lo que refleja la gran influencia que ha tenido la cultura india en la región. Los elefantes cautivan tanto a esa nación que en algún momento fueron el emblema en la bandera del país.


“Peces hundiéndose, gansos cayendo” (Chino: Chen yu luo yan). Ésta es una historia sobre la mujer más bella de la historia china, llamada Xi Shi. Se dice que era tan hermosa que cuando miraba un lago, los peces quedaban tan deslumbrados que se les olvidaba nadar y gradualmente se hundían hasta el fondo. Y cuando los gansos volaban sobre el lugar donde se encontraba, quedaban tan impresionados con su belleza que se olvidaban de aletear y caían en picada.

«
Siguiente
Entrada más reciente
»
Anterior
Entrada antigua

1 comentarios:

  1. La foto que pusieron en lo de Japon, las personas son de Corea del sur :3 El hombre se llama Hyun Bin *-*
    .
    .
    .
    Atte: Una doramaniaca

    ResponderEliminar